注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

凡有耳的,就应当听。

马太福音 3:8 你们要结出果子来,与悔改的心相称。

 
 
 

日志

 
 

钱曜诚的望己成龙  

2016-06-11 16:07:27|  分类: 【钱曜诚的丑闻史 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

附件:钱曜诚的望己成龙

电影「刺客联盟」中的子弹会转弯,「极速追杀令」中男主角尚雷诺(Jean Renault)的枪弹可将坏人打飞出去,至于在星战电影中的主角不论加速或减速,在太空船里从来不必系安全带,观众则可享受片中超炫的雷射枪武器很好的声光效果,但这些在真实世界可能吗?结果大家会发现在现实中根本不可能发生。

一些自认怀才不遇的基督徒,面对「心比天高、命比纸薄」的命运,为了寻找温暖的感觉、成功的幻觉,往往不择手段达到目标,却是绝对无聊的故事。

这里就要叙述一个低买高卖金光党的故事。 钱曜诚、黄士哲兄弟翻译的台湾版《基督教要义》分为上下册,从上册的第3页得知,他们采用了英文版本翻译,是由John Baille,John T.McNeill,Henry P.Van Dusen编辑,这三人是按照Ford LewisBattles的翻译编辑。这一堆英文名字只有一个字最需要注意,便是Ford Lewis Battles.为叙述方便起见,下述「钱曜诚、黄士哲兄弟的台湾版《基督教要义》」将以「钱氏译本」简称之。

更正教传统的宗派有六大宗,分别为:改革宗、路德宗、循道宗、浸礼宗、公理宗和圣公会(安立甘宗)。这六大宗都在不同程度上多多少少受到加尔文神学的影响,但是他们同时也有自己的特色。也就是说,他们也都是对加尔文神学有了解的宗派,那么,他们看到今天的钱曜诚《基督教要义》译本,会给华人改革宗什么样的评价?或者说,华人改革宗不需理会别人的态度、也不需审查自己的信仰立场,只要抱紧钱曜诚的《基督教要义》,自己感觉好就可以了?

钱氏译本所 根据的 Ford Lewis Battles 是按照 1536年将《基督教要义》从拉丁文与法文翻译成英文、并加上注解(Translated and Annotated by FordLewis Battles)于1960年出版。见Google网「Institutesof the Christian Religion:1536 Edition 作者 : FordLewis Battles.」

事实上,Ford Lewis Battles 本身不是神学家,严格讲来,他只是一位历史神学家(他自己也这样认为),所以他的译本是以「流程」为主,历史神学家一向注重的是「历史流程」,神学家比较忽略「流程」而比较注重「亮光」。这里也就解释了为什么读了钱氏翻译这本译本之后仍然无法抓住神学重点的原因(钱氏本身的圣经条文化的肤浅也是因素之一)。

钱曜诚将Ford Lewis Battles这本书誉为「公认最好的英文译本」,这句话与事实有出入;这本从拉丁文和法文转成英文的译本,是在市场上最普遍(最口语化也最浅显)的译本,「最普遍」和「最好」不是同义字。例如:「小邓(邓丽君)」是最普遍的,但是「老邓(邓小平)」才是最正统的。「市场价值观」与「正统价值观」不宜放在同等的位置。

钱曜诚盼望自己有所作为不言可喻,但是成功不是只有一种定义,成就也不该只有一种标准;不同真理亮光的佼佼者,是在不同境域被神使用,支撑起华人基督教网络的中坚分子,彩虹不该只有一种颜色。在我们的传统里,太过度用同一种标准来评价一个人是否「成材」,每个基督徒的人生都难逃这单一评价标准的检验;便是受制于唯利或唯名是图的「企业」,以至于丧失了服事的快乐与意义。钱曜诚应有从内心深处的省思,而不只是为虚名、玛门而赶跑真理!

现在回到钱氏所依凭的根基Ford Lewis Battles,那么Battles又是采取哪一个版本翻译成英文、并加上自己的注解呢?在答案之前,我们可以先大约了解《基督教要义》的约略产生过程:

(i)、加尔文一生都在寻求最能表达其神学的形式,他在1536年使用的是教理问答的架构,这个「教理问答的架构」并非《基督教要义》,并且最后被加尔文全部放弃。

(ii)、三年后的1539年7月底,他才使用新的形式组合了十七章,这才成为《基督教要义》第一版。(加尔文使用了共同的主题、一致的观点、以及主题的展开和关联等,将这十七章组合在一起。这个第一版的《基督教要义》使用法文清楚又确实,这种形式维持了二十年,之后才做了重要的修订,主要是将之扩大,此地暂略。)

(iii)、1543年3月李耶勒出版了二十一章的《基督教要义》(注);在1545年又出版了精简版、1550年终于问世的完整版本。

现在回到Ford Lewis Battles采取何种版本翻译成英文及加上自己的注解,答案是相当令人意外的:他没有使用1539年的《基督教要义》第一版或之后的其他版本,却使用了加尔文弃置不用的教理问答为主干(翻译并加上他自己的「注解」),另外他也「参考」其余版本。见Google网「Institutes of the Christian Religion:1536 Edition 作者: Ford Lewis Battles.」Ford Lewis Battles这本书的封面文字是:「1536年版的基督教要义」。其实是欠妥当的,因为1536年时,《基督教要义》尚未面世。

作这样「特别」的选择,笔者不知道原因何在,不过,想象中是否教理问答比较有个人发挥(注解)的空间?在「教理问答」被加尔文弃置424年之后,竟然被Ford Lewis Battles重新启用,令人玩味。而钱曜诚、黄士哲兄弟「忠诚」地跟随走的这条路原因也令人纳闷!(为何不使用《基督教要义》的任何一份正式的版本?)

Ford Lewis Battles的版本,现在在网路已被美国神学家们公开质疑其偏差,在讲究「涵养」、「风度」的美国,尤其是在美国的基督教大牧者之间注重的是「和睦相处」,若非问题极为严重,当不会发生这类公开地、指名道姓地指责之难堪事件,可见Ford Lewis Battles问题译本的严重性;见Google网路:Corrections to Battles’ translation of Calvin’s Institutes或是Ford Lewis Battles.

Ford Lewis Battles翻译教理问答并加上自己的注解,号称为《基督教要义》的问题在何处?笔者在本刊第26期第32页指出了「注解」若欠妥当就会造成极大的混乱,后面引述该文;见【 】:

【……圣洁源于圣经真理,但是我们却有歪曲圣经真理的本领,以圣经迎合自己的私意。我们也自诩满腹经纶,骄傲使人落在黑暗的势力里。故此,耶利米(正确来说是上帝自己)对当代教导人的圣经学者大为不满:

「你们怎么说:『我们有智慧,耶和华的律法在我们这里。』

看哪,文士的假笔舞弄虚假」(耶8:8)这是神传给耶利米的一段话,要他向当日的以色列人宣告出来。其中一个意思就是叫人防范学术的危险。文士们是学者,老百姓不会读不会写,但他们能。他们的任务是将破旧的摩西五经及其他的典籍文献重新誊写。

这是一番令人震惊的话。上帝斥责有些人奉祂的名所说的是谎话。文士们竟敢以祂的话作假!其实,他们所誊录的是正确的,问题在于他们的眉批或阐述,曲解了经文的本意(后来的他勒目即为一例)。耶利米斥责文士所写所讲的注解,全是谎言、人的自欺。】

钱曜诚选择了一个奇怪的版本作基础,可能是因为其口语化容易翻译,能够节省时间走成功神学的捷径,但是他的翻译同工不稳定性、缺乏专业和组织,见钱氏「……早期译者的更替……,接续的西国译者因种种原因……,北京的……」(第4页),他的「耗时12年」显然是用在寻找免费同工的时间。这12年来耗尽心力的早期同工被利用完之后,现在在哪里呢?钱氏将汤喝完了连骨头也顺便一齐吃了?为什么现在只看见钱氏一个人在镁光灯下扭捏呢?可知钱氏从开始就采取「流水性」的接力游戏、用完一个丢一个的心态,从译本到翻译同工都是在做无本生意,最后这译本便以丐帮百衲衣的姿态现身江湖,从根基到枝节都不健康,却可以随口称为「华人世界最完整、最准确的经典之作」?这样的「改革宗」不嫌肤浅而单薄吗?

姑不论对不对得起花钱购买这部书的、那些有心追求改革宗的弟兄姐妹们。就如本文开头所言;路德宗、循道宗、浸礼宗、公理宗和圣公会(安立甘宗)等,他们看到今天这本号称《基督教要义》的「教理问答译本」,会用什么眼光看今日的华人改革宗?或者说,华人改革宗不需理会别人的态度、也不需审查自己的信仰立场,即便是钱曜诚在华人改革宗中间「生雞蛋無,放雞屎有」都无所谓;只要自己感觉好就可以了?

我们什么时候能够回归现实,做个脚踏实地的真正基督徒?(完)

(注)、李耶勒(Wendelin Rihel)在1543年3月在施特拉施堡出版的那一版有二十一章,加了两章新的。一章是「论誓约」,放在「论律法」和「论信心」之间;另一章是「论人的传统」,直接放在「基督徒的自由」之前。另外,详细说明使徒信经的那一章分成四部分,把1539年的第十四章「论教会的权柄」放进信经中论教会的部分。最重要的改变是扩大说明信经,从这里显示出加尔文的心思已经朝最后形式的方向进展。由于这一版在1542年1月完成,我们可以推测加尔文回到日内瓦的第一个秋天和冬天都在忙校订的工作,所以才能在1543年3月出版。(注完)

  评论这张
 
阅读(18)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017